Évaluation, transmission des résultats, et interventions orthophoniques
Nous reconnaissons que :
- Le modèle de provision des soins en orthophonie est basé sur une approche occidentale, franco-québécoise et ethnocentrique qui peut ne pas correspondre à certaines cultures, sans que cela nécessite un arrêt de services.
- Nous détenons un privilège et un pouvoir face à nos client·es lors des rencontres orthophoniques, lors de la communication des résultats de l’évaluation, à la suite d’une remise de rapport et lors de la communication de recommandations aux client·es ainsi qu’aux autres professionnel·le·s au dossier.
- Nous sommes des acteurs·trices de l’exposition des enfants des communautés noires, autochtones et racisées à des modèles positifs auxquels iels peuvent s’identifier.
Nous nous engageons à :
- Transmettre les informations concernant nos services dans plusieurs langues dans : les formulaires envoyés aux client·es, les langues parlées par les orthophonistes de la clinique, ainsi que dans le matériel d’évaluation et d’intervention utilisé durant les rencontres.
- Réviser périodiquement le matériel d’évaluation et d’intervention utilisé à la clinique afin d’éliminer le contenu pouvant comporter des stéréotypes raciaux et des biais inconscients, et apporter les changements nécessaires.
- Mettre régulièrement nos connaissances à jour via des formations concernant le multilinguisme et la multiculturalité.
Médias sociaux et site Internet
Nous nous engageons à :
- Transmettre les informations concernant nos services dans plusieurs langues sur le site Internet de la clinique.
- Représenter la diversité de la population dans les visuels sur notre site Internet et nos médias sociaux. Nous souhaitons, par exemple, mieux représenter la diversité des couleurs de peau, les familles monoparentales, les familles issues de la communauté 2SLGBTQ+, et la diversité des corps avec et sans handicap visible.
- Utiliser un langage respectueux des usages linguistiques plébiscités par les individus issus de la neuro-divergence. Par exemple, nous préférons l’utilisation du terme « la personne autiste » au terme « la personne avec un TSA ».